بومی سازی

بومی سازی هر ترجمه ای به معنای استفاده از آن متن در هر قشر از جامعه آن کشور می باشد، تمام افراد و ذینفعان باید بتوانند مخاطب خاص آن ترجمه قرار بگیرند.
استفاده از کلمات با معنای اصلی و تجربه کاربری ترجمه سبب دسترسی به حداکثر بومی سازی خواهد شد و این تنها کار دارالترجمه رسمی می باشد.

بومی سازی فراتر از ترجمه است

برای جذب مخاطب هر سند ترجمه شده ای باید روح داشته باشد و این روح توسط دارالترجمه باید به ان سند دمیده شود. به عنوان مثال در ترجمه پزشکی باید از اصطلاحات به روز پزشکی استفاده شود تا مخاطبین مد نظر را به خود جذب کند.
در یک سند دارالترجمه موظف است اصطلاحات، جناس و نشانه های ارزی را به درستی ترجمه کند تا به ترجمه بومی سازی شده دست یابی پیدا کند. مترجمین ما در بومی سازی رویکرد زبانشناسی را بر عهده میگیرند. تا بتوانید محتوای زبان را به تصویر بکشید و هم به بومی سازی محتوا بپردازید

خدمات دارالترجمه در زمینه بومی سازی ترجمه

وب سایت

یکی از بهترین خدمات وب سایت ها هستند که مخاطبین اصلی را هدف قرار میدهند. مترجمین ما وب سایت شما را با توجه به هنجارهای محلی و کسب و کار، پیام رسانی، علائم نگارشی و عناصر بصری بهینه سازی میکنند. دارالترجمه بهترین مسیر را برای بومی سازی وب سایت های حقیقی و حقوقی ارائه خواهد داد

 

تجارت الکترونیک

هر کسب و کار، محصول و خدمتی که قابل ارزش افزوده باشد برای شما حکم تجارت الکترونیک را خواهد داشت، برای معرفی آن در سطح بین المللی نیازمند همراه دارالترجمه خواهید بود و این آغاز بومی سازی تجارت الکترونیک می باشد

 

نرم افزار

هر نرم افزاری که برای موبایل قابل دانلود باشد چه در فروشگاه های اینترنتی و چه در بانک های نرم افزاری مانند Google Play و App Store، نیازمند بومی سازی متون توسط دارالترجمه را خواهد داشت.

بازی

در هر بازی دیالوگ های ماندگاری استفاده میشود، این دیالوگ ها شما را در عمق بازی خواهند برد، بومی سازی ترجمه،تجربه درک مستقیم کاراکترها و مسیر بازی را به شما خواهند دارد. رسالت دارالترجمه در درک بالای مطالب خواهد بود

 

کفتگوهای شخصی

اگر در گفتگوهای ضخصی خود نیاز به ترجمه دارید و یا اگر نیاز دارید که چت های روزانه خود را به مراجع دولتی ارائه دهید، دارالترجمه بهترین مسیر و مترجمین را برای بومی سازی به شما ارائه خواهد داد

 

کیفیت ترجمه بومی سازی شده

اگر از قبل امور محلی سازی را انجام داده اید و حالا نیاز به ارزیابی ترجمه خود را دارید، کافی است از دارالترجمه کمک بگیرید، بررسی دقیق و تجزیه تحلیل لحن نوشتاری شما، اصطلاحات و مارک های تجاری

 

چرا دارالترجمه رسمی دانش؟

وب سایت ترجمه با من

ترجمه سریع

با توجه به حساسیت های موجود در ترجمه رسمی و زمانبندی های ارائه شده توسط سفارتخانه ها، دارالترجمه سعی در ارائه بهتری کیفیت و حداقل زمان خدمات خود را دارد. بنابراین برای هر ترجمه یک پروژه مجزا با زمانبندی تعریف میشود

 

تضمین کیفیت

مترجمین زبان اصلی ما در کنار تخصص ترجمه به چشم دوم به دنبال ارائه بالاترین کیفیت هستند همچنین تمامی متون ترجمه شده در دارالترجمه به چند باره بررسی شده تا دچار حفظ یکپارچگی ترجمه برقرار شود

 

مقیاس پذیری

مقیاس پذیری چه در سطح نرم افزار ترجمه و جه در سطح ترجمه همزمان، و همچنین تجربه بالا ارائه خدمات متنوع در متون سبب یکپارچگی و مقیاس پذیری بالا خواهد شد

 

ترجمه توزیع یافته

استفاده از چندین مترجم به صورت توزیع یافته و سلسله مراتبی سبب رشد کیفیت ترجمه می شود. درالترجمه دانش سعی در ارائه بهترین کیفیت ترجمه را دارد

ارائه انواع خدمات ترجمه به زبان ترکی

در صورت داشتن هرگونه سوال در زمینه ترجمه زبان ترکی و یا حتی ارائه مترجم ترک زبان همراه در کشور ترکیه، میتوانید با دارالترجمه در ارتباط باشید

اخبار و مقالات مربوط به دارالترجمه رسمی

idb
FlyZero از آخرین هواپیمای هیدروژنی پرده برداری کرد

موسسه فناوری هوافضا (ATI) از سه طرح مفهومی هواپیمای بدون کربن که تحت پروژه FlyZero دولت بریتانیا ساخته شده است،…

mosko
مسکو تحریم های غرب را با ممنوعیت صادرات تلافی می کند

10 مارس (رویترز) – روسیه روز پنجشنبه به دنبال تحریم های غرب اعمال شده به دلیل تهاجم این کشور به…

china
چین 5 میلیون یوان کمک بشردوستانه به اوکراین ارائه می کند

پکن، 9 مارس (رویترز) – سخنگوی وزارت خارجه چین، ژائو لیجیان، روز چهارشنبه گفت که صلیب سرخ چین مجموعه ای…

crumpled
تاریخ ترجمه

در تاریخ ترجمه، شما دارای مدرک ارائه شده در آن تاریخ هستید، برای مثال دارای سند ملک یا شناسنامه ای…